当前位置:首页 > 教育综合 > 正文

甚可虑也的甚可是什么意思?

园成必添仆妇 下房不足 甚可虑也意思

园子修好了,必定要添仆人打扫,给仆人住的下房没有了,值得考虑啊。

园成:园子修好,建好。

必添仆妇:必定添仆人。

下房:古代给仆人住的房子叫下房。

扩展资料

文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。

所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。

意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。

文言文《新百喻纪》翻译加原文

是《新百喻经》吗? 其中一则原文: 鲁公治园,欲凿池。父曰:“无地置土。”公遂止。或曰:“土可垒山。”公善之,欲行。妻曰:“不畏小儿女颠踬耶?”公复止。或曰:“筑径通之,设栏护之,又何忧焉?”公从之,又欲行。家人有止之者曰:“园成必添仆妇,下房不足,甚可虑也。”公犹豫不决,事又寝。 翻译: 鲁公修建园子,想要凿出一个水池。他的父亲说:“没有地方可以放土。”鲁公于是停止修建园子。后来,有人说:“土可以堆起来做成山。”鲁公同意他的看法,想要实行。他的妻子说:“你不怕你的小儿女摔跤吗?”鲁公又停止建园了。又有人说:“如果你修建一条小路通行,设置围栏来保护住,那么又有什么好担忧的呢?”鲁公听从了他的

<治园>中有一句"下房不足,甚可虑也"如何翻译

下人的住房不够,(无法安置他们住宿)这是令人十分担忧的事情。

其可虑之事的可是什么意思?

其可虑之事的可意思是值得。

如:可歌可泣;可观(值得观览,有观览的价值);可矜(值得怜悯);可堪(那堪,怎堪);可怜相(值得怜悯的样子)

扩展阅读:


其可虑之事意思是值得忧烦的事情。

出自:《陆游家训》

原文

后生才锐者,最易坏。若有之,父兄当以为忧,不可以为喜也。切须常加简束,令熟读经学,训以宽厚恭谨,勿令与浮薄游处。自此十许年,志趣自成。不然,其可虑之事,盖非一端。吾此言,后生之药石也,各须谨之,毋贻后悔。

译文

小辈中才思敏捷,锋芒毕露的人,最容易变坏。倘若有这样的人,做父兄的应当把他看作忧虑的事,不能把它看作可喜的事。一定要经常加强约束和管教,规定他们熟读儒家经典和诸子百书,训导他们做人必须宽容、厚道、恭敬、谨慎,不要让他们与轻浮浅薄之人来往和相处。从这以后十多年里,志向和情趣自然养成。不这样(的话),值得忧烦的事情不会只有一个方面。我这是给后人防止过错的良言规戒,各位都应该谨慎地对待,以免留下遗憾。

宁可牛马其身而死,shen毋奴隶其心而生,到底是“慎”还是“甚”

是“甚”,即“宁可牛马其身而死,甚毋奴隶其心而生”,意为宁可身体被当成牛马般对待而被杀死,也千万不要为了求生当奴隶。

“甚”在这里用来形容后面行为的重要性,与“言谈甚欢”中的“甚”是同一种用法,作为副词用在动词前表示动作形为的程度。

“宁可牛马其身而死,甚毋奴隶其心而生”出自禹之谟的《告在世同胞遗书》:

“我所最亲爱之在世同胞鉴:世局危殆,固由迂腐之旧学所致,亦非印版的科学所能挽回。故余之学界,有‘保种存国’之宗旨在焉。与若辈以摧残同种为段者,势不两立。于是有靖州监禁,不百日而金牧提讯,所提不成论理之问题,无非受人旨意,阴谋诡计,横为成见。是以所答,动遭无理之诘驳,不性置辞。且曰:‘尔辈牛马耳人,欲食则食之,有何受焉?’禹之谟正告同胞曰:身虽禁于囹圄,而志自若,躯壳死耳!我志长存。同胞!同胞!其善为死所,宁可牛马其身而死,甚毋奴隶其心而生!前途莽莽,死者已矣,生者诚可哀也。我同胞其图之,困心衡虑,终必底于成也!禹之谟四十一岁,丙午年十一月之三日。靖州狱中遗书。”

展开全文阅读