把古诗翻译成英语
- 教育综合
- 2023-10-07 07:57:21
古诗英文怎么翻译?
古诗英文:ancient poetry。
读法英 [ˈpəʊətri] 美 [ˈpoʊətri]
n. 诗歌;诗一般的美丽,诗的意境;(学校或大学里的)诗歌课
词汇搭配:
chinese ancient poetry中国古典诗歌;中国古诗
Ancient Poetry Than历代诗
ancient poetry test古诗文试题
示例:
Next, we arebringingtheancientpoetryreciting "Spring Dawn".
下面给大家带来古诗诵读《春晓》。
词语用法:
poetry的基本意思是“诗(总称)”,是不可数名词。
poetry也可作“诗歌的体裁”解,还可作“情意,诗情”解。
poetry带定语强调其为听者未知的一种诗歌时,前面可加不定冠词。
古诗英文翻译是什么?
古诗英文翻译是ancient poetry。
古体诗是诗歌体裁。
从诗句的字数看,有所谓四言诗、五言诗、七言诗和杂言诗等形式。四言是四个字一句,五言是五个字一句,七言是七个字一句。唐代以后,称为近体诗,所以通常只分五言、七言两类。五言古体诗简称五古;七言古体诗简称七古,而三五七言兼用者,一般也算七古。
四言体
四言体盛行于西周、春秋战国时期,除《楚辞》[3]外,其他诗作出现不多。
四言诗是古代产生最早的一种诗体。《诗经》中的《国风》、《小雅》、《大雅》等都是以四言诗为基本体裁。在先秦两汉的其他典籍里,如《史记》所载《麦秀歌》,《左传》所载《宋城子讴》、《子产诵》等,也都是以四言体为主。可见,在西周到春秋时期,无论是社会上层还是下层,娱乐场合还是祭祀场合,最流行的诗体是四言诗。
古诗英文翻译是什么?
是ancient poetry。
ancient poetry
读音:英 [ˈeɪnʃənt ˈpəʊətri] 美 [ˈeɪnʃənt ˈpoʊətri]。
释义:古体诗;古诗词;古代诗歌。
poetry的基本意思是“诗(总称)”,是不可数名词。
poetry也可作“诗歌的体裁”解,还可作“情意,诗情”解。
poetry带定语强调其为听者未知的一种诗歌时,前面可加不定冠词。
近义词:verse
verse作“韵文,诗”解,比poetry更注重诗的形式,而poetry更注重诗的内容。合乎诗的形式但无诗意的平凡之作叫verse,不能叫poetry。verse还可指诗节,也可指诗的“一行”。
verse多指诗句、诗行或诗节,也可作诗歌、韵文的总称。
blank verse无韵诗。
free verse(不受格律约束的)。
nonsense verse打油诗。
society verse轻松的抒情诗,供上流。
light verse打油诗。
give chapter and verse for注明出处。
古诗英语翻译
古诗英语翻译是ancient poetry,a form of pre-Tang poetry; ancient style poetry.汉英大词典:(古体诗) a form of pre-Tang poetry.中中释义:古诗[gǔ shī](1) [ancient style poetry](2) 古代的诗(3) 诗体名。即古体诗。按古代格律写的诗,与绝句、律诗等近体诗相对而称。
古诗的双语例句如下:
1、在SusanBassnett的TransplantingtheSeed一文中提出诗歌翻译的可译性的基础上,简要介绍中国古诗英译的可译性和不可译性的客观存在。
BasedonthethesisTransplantingtheSeedwrittenbySusanBassnett,thisarticlemakesabriefmentionofthecontroversyofuntranslatabilityandtranslatabilityintranslationofancientChinesepoetryintoEnglish.
2、青青河畔草,郁郁园中柳。(《古诗十九首》)迢迢牵牛星,皎皎河汉女。(《古诗十九首》)浩浩阴阳移,年命如朝露。(《古诗十九首》)
Green,greentheriversidegrass.dense,densethegardenwillows.Farawaytwinklestheherd-boystar;'brightlyshinestheladyofthesilverriver.Ininfinitesuccessionlightanddarknessshift,'andyearsvanishlikethemorningdew.
3、他说,说汉语其实并不是那么难,他们只是很难理解不同的句子中的同一个词,也很难读懂中国古诗词,但是,写汉字才是汉语学习中最难的部分。
HesaidthatSpeakingChineseisnotsodifficult,itwasdifficultforthemtounderstandthesamewordindifferentsentencesandreadChinesepoets,butwritingChinesecharactersisthemostdifficultpartoflearningthelanguage.