当前位置:首页 > 教育综合 > 正文

汉语翻译成英文

把汉语翻译成英语怎么说

translate Chinese into English(望采纳,有问题欢迎追问^_^)

如何把中文翻译成英文?

最近看到很多同学很苦恼,疑问原因原来是不知道怎样将中文翻译成英文,其实很简单,我们可以借助工具来实现的,下面将方法和你说下:

步骤一:点击进入文字转语音页面,在页面左侧有三个功能选项,点击选择翻译;

步骤二:在右边出现的工具栏中根据提示将需要进行翻译的句子或者是单词复制输入进指定区域你也可以直接将其复制进去;

步骤三:在工具栏中间语言调节按钮中选择中文翻译成英文即可;

步骤四:在输入或复制过程中出现错误需要将其进行删除的点击清空文本,一键就可以将不需要的内容删除成功;

步骤五:上述步骤完成之后,点击翻译按钮,工具将自动对中文句子进行翻译;

步骤六:翻译的过程是很快的,只需等待几秒就可以翻译成功,点击右下角复制按钮,就可以将翻译成功的句子复制到自己需要的位置即可;

以上是我将中文翻译成中文使用的方法,希望可以帮助到大家!

汉语翻译成英语?

English:There is a saying in China that "people are self-aware". The earliest proponent of this idea was lao-tzu. Lao tzu said in the book of morals that "the wise man is wise, and the self knows." "Self-knowledge" means that people should have a correct understanding of themselves, know their own strengths and weaknesses, and be aware of what they can do. We regard people's self-knowledge as "expensive", so it is obvious how difficult it is to achieve "self-knowledge". Self-knowledge is a philosophy of life and a virtue. It can help us to constantly revise ourselves and move towards higher life goals.

英汉翻译常用技巧:

  • 增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或 "There be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。

  • 英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。

  • 英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如:

What about calling him right away?

马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)
实际情况恰好相反。(增译名词)
(4) 就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。
Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词)

  • 省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。又如:
    (1)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.
    你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)
    (2) I hope you will enjoy your stay here.
    希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)

  • 转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。如:
    (1) 我们学院受教委和市政府的双重领导。
    Our institute is co-administrated by the States Education Commission and the municipal government. (名词转动词)
    (2)Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.
    孩子们看电视过多会大大地损坏视力。(名词转动词)
    (3)由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。
    Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive national strength has greatly improved. (动词转名词)

怎么把中文翻译成英文或英文翻成中文?有什么技巧和原则吗?

进行中英文翻译时一定要注意的不要只注重其形而弃其意,简单来说在进行中英文互译时,许多人都只会片面的在意字表面的意思,将每个短语翻译出后在进行拼凑将其变为一段完整的话,这是不对的。一般来说我们只需要知道一句话中的主语意思与想表达的情感后,我们就可以按照自己的想法进行翻译。

在中英文翻译中,在自己英文不好的情况下,我们还可以借助手机翻译软件的帮忙,比如我自己一直在使用的 语音翻译器,翻译结果很精准,支持中英文语音互译和文本互译,很适合作为翻译工具。

英文翻译成中文操作步骤:

1:打开后根据引导标志,我们开始选择自己需要的翻译模式,比如语音翻译模式。

2:选择语种,源语种选择英文,目标语种选择中文。

3:点击最下角的英文标志按钮,进入录音页面,录音完成后点击完成按钮,开始进入英语翻译中文页面。

4:翻译结果页面,除了中英文文字外还有语音播放,点击文本框中的喇叭按钮,可以进行语音重复播放。

5:中英文互译页面,点击最下角的中文标志按钮开始录音,录音结束后点击完成按钮,开始进行中文对英文的翻译。

如何把中文名字翻译成英文名字啊?

把中文名字翻译成英文名字方法:


1、可以直接进入在线翻译中;如图。



2、之后可以进行翻译的自定义,将需要翻译的源语言和目标语言选择定义一下。



3、定义好之后就可以进行文字的输入了,将中文名输入到框中。



4、输入之后就可以进行点击开始翻译,进行中文名的翻译了。



5、翻译是需要过程,需要耐心的等待一段时间,等文字翻译完成。



6、文字翻译完成之后就可以进行查看,在右侧的框中可以看到。


展开全文阅读