当前位置:首页 > 教育综合 > 正文

断句并用英文翻译句子。

求英语高手断句并给出优美翻译 一定要帮我加好标点哦

When I feel so bad and sad 是I'm longing at the time we had the time I can't forget 的时间副句。 When I feel so bad I'm longing at the time 。when I feel so sad we had the time I can't forget 这样看较清楚。 【 两个when 之间加的为何不是“." 而是”,“呢??】答:因为不合语意,如加“而是”即:在我伤心的时候而是在我难过的时候。行不通! 总之对歌词不能认真,首先没标点符号按中式教法全是错的。稀有帮助

英文 长句断句及求翻译

首先说说the species was at stake to the complex,diverse and dominating species that humans are today为什么要用过去式,其实这不是过去式,是现在完成时。因为主句中Human society “has”注意这个has,这是现在完成时,所以从句中要用现在完成时。 the very翻译做甚至于我觉得不太合适,the very是用来强调survival of the species的,相当于“这样的”,比如 it is the very day that....其中the very 没有什么实际意义,只用于强调d

求以下句子的英语翻译与断句。

年轻一代很开放,对两人相处的界限也越来越无所谓,他们已经急匆匆地赶上了恋爱潮流,以至于很难辨别这是因为生理上的吸引还是心灵上的契合。 句子简单来说就是The younger generation has jumped on the bandwagon of love. with its openness and fading lines of proximity修饰前面的主语 with so much haste that it is difficult for them to distinguishih between physical attraction and mental compa

麻烦英语高手帮忙断句和翻译。谢谢!

前面的长句句干为He may even have an advantage,as引导定于从句,后面都是对advantage的描述。该从句的句干为the leg knocks the bar off(那条腿会把横杆碰掉),able-bodied athletes do not use to push off with(身体健全的运动员不用来起跳的xxx)修饰the leg。 这句子直译会很难看的,意译如下: (从某种角度来说)他甚至是有些优势的:身体健全的跳高运动员在腾空过杆时,其非起跳腿会将横杆碰掉;而他就不会遇到这种问题。

一个英文长句的断句和翻译问题

这句话说的是关于"西方学习技巧和传统中国的比较",We start with the contrast (what contrast??)→some draw between 【a Western emphasis on discovery learning to encourage creativity|】and【the traditional Chinese preference for a more guided approach to developing skills】。翻译是:我们以"强调发现式学习鼓励创造力的西式学习技巧"和"偏好引导方式发展技能的传统中式学习技巧"两个例子作为开
展开全文阅读