当前位置:首页 > 教育综合 > 正文

请问这句翻译出是什么意思

请问这句英语翻译为中文是什么意思?

翻译:你有两个脑子,左脑什么都没有,右脑什么也没有! (也可翻译为:你脑残!)

  1. have用以构成完成式及完成式的不定式,表示已经…; 有,具有; 拿,取得; 从事; 必须,不得不; 〈口〉有产者,有钱人; 富国; 〈英俚〉欺骗,诈骗

  2. two两个; 两个东西; 两点钟; 一对; 两个的; 我同; 二; 第二

  3. brains智慧; 智力,脑髓; 脑( brain的名词复数 ); 聪明的人; 最聪明的人

  4. left左边的,左侧的; 左派的; 左,左面; 左翼; 左派,激进分子; 向左; 在左边; 离开( leave的过去式和过去分词)

  5. brain脑; 智慧; 聪明的人; 最聪明的人; 打破…的脑袋; 打…的头部

  6. nothing没有东西; 没有事情; 无关紧要的东西; 毫无趣味的事; 无; 无关紧要的人[事]; 零; 毫不; 决不

  7. right立刻,马上; 向右,右边; 恰当地; 一直; 正确的; 合适的; 右方的; 好的,正常的; 权利; 右边; 正确,正当; 右手; 纠正; 扶直,使正; 整理; 补偿; 复正,恢复平稳

  8. nothing left溜干二净;荡然无存

请问这句话翻译出来是什么意思?

空气含有臭氧的浓度45 - 55,体积份数的臭氧每10 ^ 8部分的体积 空气温度30±2°C和65%的最大相对湿度的空气循环测试 室下面描述的每小时至少30次。

请问这句话翻译出来是什么意思,详细点

聪明的人,把放下当成是一种前进(进步)。 而愚蠢的人,把放下当成是一种绝望,就是说愚蠢的人舍不得放下,非得等到不得不放下的时候才放下,因此就会觉得放下了,就表示他自己已经绝望了。 其实这是知足与贪心差不多的两种心态。如果你放下当成是一种前进,说明你懂得知足,你知道放下了这个还会有那个在前方等着你。而如果你贪心,你就只会什么都想要,还不满足,若是要你放下一件,便觉得好像失去了所有一样地绝望。 所以说,你能放下多少,或者是你能放得下多少,你能有多知足,幸福就有多少。 因为你是说翻译出来,所以我想想还是再用英文翻译一下: To lay down is an advance to a wise man

请问这句话翻译成中文是什么意思?

长期债项中,将会在未来12个月内到期的部份,若在到期时是由为此而积累的资产偿付,而该等资产又未被列为流动资产的话,则该部份债项不应包括在流动负债中。 [原句中似乎少了些字或标号:在 "assets accumulated for this purpose that property" 这部份的 "purpose" 和 "that porperty" 之间,是否少了一个 "and" 字,或少了一个句号之类。因为该原文到了该处便变得不畅顺,所以有此一问。总感到原文的最後部份(即 "that property have not been reported as current assets")难以与

请问这句话翻译成现代汉语是啥意思,高分求教

翻译白话文为:有上等德的人,不自以为有“德”,所以是有德。下等德的人是有心施“德”,所以他无德。有着上等“德”的人“无为”出于无意,所以无所不为。下等“德”的人,“无为”出于有意,所以无所作为。上“仁”的人有所作为,而是出于无意。上“义”的人有所作为,而是出于有意。上“礼”的人,出于有意。若是得不到回报。则攘臂使人从之。所以失去了“道”而后是“德”。失去了“德”而后是“仁”。失去了“仁”而后是“义”。失去了“义”而后是“礼”。当社会需要用“礼”时,虚拟敲诈也就随之产生,祸乱也就随之而来了。自以为很聪明的人,是以智取巧,真是愚昧的根源呀。所以大丈夫应该守质朴的大道,不虚伪敲诈,舍去礼的浮华,取用
展开全文阅读