当前位置:首页 > 教育综合 > 正文

澳门地址翻译成英文急求

澳门地址翻译成英文急求

其实澳门回归中国后,地址可以用中文写了。 在地图上看到,顺利大厦和实发大厦Edf. Shap Fat 好像是同一座。 中文地址:澳门鱼鳃巷5号顺利大厦 英文(葡语)地址:5, Edf. Sun Lai, Travessa da Guetra, Macao.

请帮忙翻译一下以下澳门地址成英文或葡文; 澳门青州河边马路146福德新村昌德楼1楼B座 急需答案!谢谢啦!

Estrada Marginal da Ilha Verde Nº.146

Fok Tak San Chuen (Edf.Cheong Tak)

1 Andar B

MACAU

澳门的葡文地址一行写法是:街名、门牌号、大厦名、楼层、MACAU。

即Estrada Marginal da Ilha Verde Nº.146 ,Fok Tak San Chuen (Edf.Cheong Tak),1 Andar B ,MACAU。

还有就是某大厦的一楼B座应该是1 Andar B,而不是Bloco B,1 Andar,这不是一楼B座,而是某大厦的B座的一楼。



中文地址翻译成英文地址的写法:

中文地址的写法是由大到小的顺序书写,而英文地址的书写是由小到大的书写方法。

正规地道美国的写地址方式。如:

#20A, 2345 Belmont Avenue, Durham, NC, 27700

其中#代表公寓号, 2345 Belmont Avenue代表街道号,Durham是城市,NC是州,27700是邮编,一般在网上邮编、城市和州都有分出来让你分别填写,如果没有的话就按上面的内容填写。

再举一个国内地址的英文地址例子:四川省成都市花都大道100号世纪光花小区3023号。

翻译成英文为No.3023,Shijiguanghua Residential Quater,Huadu Avenue,Chengdu City,Sichuan Province.

求翻译澳门地址

沿著澳门凼仔柯维纳马路第一地段


Terreno junto a Estrada de Governador Albano de Oliveira - 沿著柯维纳马路

Parcela 1 - 第一地段 (Land Parcel No. 1)

Taipa, Macau - 澳门凼仔


猜这是「名门世家」(Windsor Arch)的地盘地址。

Estrada - 马路(葡文)

Governador Albano de Oliveira - 澳门殖民地时期的总督柯维纳

请大神帮帮忙!急用,请教将澳门中文地址翻译成英文和葡文地址:澳门石排湾乐群楼第6座10楼u

应该加上路名 :乐居大马路 !

英文:Room U, 10th Floor, Block 6, Lok Kuan Building,

Lok Koi Avenue, Seac Pai Van, Macau.

葡文:Quarto U,10º andar,Bloco 6, Edificio Lok Kuan,

Avenida de Lok Koi, Seac Pai Van, Macau.

求把澳门汉语地址翻译成英文:澳门氹仔美副将马路湖畔大厦3座22楼D

Estrada Coronel Nicolau de Mesquita, Edf. Do Lago, Bloco 3, 22 andar D, Taipa, Macau. 你追问的葡文地址才是正确 另一回答不正确, 其所译的路名是澳门的"美副将大马路", 而不是氹仔的"美副将马路",两条街道的葡文有很大的分别!! 另外, Flat D, 22/F, Block 3 这写法和将之放在第一行是英文的写法,虽不是正式的葡文,不过人们都明白的.
展开全文阅读