当前位置:首页 > 教育综合 > 正文

【日语翻译】请高手帮看下这两个翻译的对不对,谢谢!

日语高手们进来一下,看看我翻译的句子对不对!!谢谢!

1:努力学习日语,了解自己所学的专业和课程内容,且争取尽快适应学校生活 (一生悬命(这里不太适合用,可以说”真面目”まじめに) 日本语を勉强し、早く本専攻の内容を理解して 、大学の生活に(用が比较合适)惯れるように顽张ります。) 修改:大学の生活が早く惯れるため一方、専攻と课题内容をうまく理解するように、一生悬命日本语を勉强しています!先表达努力学习日语的原因,意思不变,日本人更容易理解! 一方面为了早点习惯大学的生活、另一方面为了能更好的理解专业和课程的内容,所以一直努力的学习日本语! 2:通过参加社团等,多认识日本朋友,且想通过查资料,了解中国的贸易和投资 (学生活动に(用が表示自己参加的

帮忙看看这两句话日语翻译的对不对,谢谢!

不对。 一人じゃなくて谁も実现したい愿いがある。 这第二句会不会有语病啊,花香能用美丽形容么?? 明日の风が绝対に美しい花の香りを持って来ることは信じられる。 这里的られる表示有感而发,而不是被动、尊敬的意思。

求助日语高手帮忙看一下这段话这样翻译是否妥当谢谢了,不妥之处请帮忙纠正修改谢谢了

楼主翻得不错,楼上也提出不少宝贵意见,但感觉还有改进的余地。特提出来供楼主参考。 1、一人で歩くなら、歩みが早い。 2、遅寝になれる。 3、愿い事を隠す。 4、ポケットつきの服が好きである。 5、腕を组むという习惯がある。 6、冷戦の惯わしがある。 7、窓际、隅所などが好きで、体を巻き缩める惯(なら)わしがある。(蜷缩中文的确切意思是什么呢?) 8、字を书くことと阅読(えつどく)が好きである。 9、无口である。 10、他人の话をよく考える。 11、ちょっと惚けている。(すこし惚けている。) 12、感情が细かくて敏感である。. この文章はよく出来だが、私の性格にはほぼ99%以上も合うと思う。 尽

日语 借りる&贷す 请帮忙看看下面2句话翻译的哪里不对,谢谢~~~

“てもらう”表示,当双方是平辈,对方向我方提供某物,此情况下如果省略主语的话,要依照上下文判断主语情况。“借りる”是向他人借,“贷す”是借给他人,所以分析如下: 1.张さんにその小说を借りてもらって下さい。 你去请小张把这本书给我借来。(至于找谁借那是小张的事情了。) 2.张さんにその小说を贷してもらって下さい。 你去请小张借给我这本小说。(这本书就是小张的,借给的对象是我,不是别人。) 还有不省略主语的情况: 野村さんは太田さんに本を贷してもらった。 野村请太田把书借给了他。 希望能够帮到您!

请帮我看下这句中文翻译日语翻译的对不对,谢谢

XXXは2013年3月13日に本処に到着して、本公证人の面前で前面の「声明书」に署名捺印していることを证明する。 ↓ ↓ ↓ 2013年3月13日、XXXXXは本公证役场を访れ、本公证人が立会いの下で当该声明书に署名、捺印したことを证明する。
展开全文阅读