低価格が実現できた
- 留学出国
- 2023-02-17 17:43:24
低価格が実现できたと考えられる里と的用法是什么
と在这里表示引用。 是引用了(低価格が実现できた)的。 整句翻译:被认为是实现了低价格。 如: あの男は来ると言ったのにまだ现(あらわ)れない/那个人说来,可是还没来。 と 前面的部分是引用的内容。……低価格が実现できたと考えられる里为什么是用と? 我知道是表示内容,难道在考虑的是上面整句话吗?
と考える表示考虑的内容,を考える表示考虑的对象。 低価格が実现できたと考えられる。/可以认为实现了低价格。“实现了低价格”是思考的具体内容。 再举个例子:商品の価格を考えている。/正在考虑商品的价格。商品的价格是思考的对象,而不是思考的具体内容。思考的是和价格有关的事情,比如价格过高、过低、应该上升或下降等。商品の価格を下げようと考えている。/正在考虑调低商品价格。调低商品价格是某种具体的行为,是思考的具体内容,因此用と。大幅なコストダウンが図られているため、低価格が実现できたと考えられる。
制造から出荷に至るまですべてコンピュータで管理され、大幅なコストダウンが図られているため、低価格が実现できたと考えられる。 从制造到出货都由电脑来管理,因谋求大幅成本降低从而使低价格得以实现。 句中用了ため(由于),所以后面半句是结果,并不是并列形式。 図られている,(成本降低)被谋求着,换句话说就是:人谋求着成本降低。 実现できた这里用了过去式,表明是已经产生的结果,是由于前面的原因而得到了后面的结果。 と考えられる的范围是整个句子,是“被认为”(表述一种观点),而不是“被考虑”的意思,并不是考虑低价格的实现。整句话的意思应该是前面的电脑化管理,而降低了成本,正因如此才能实现现在的低价格,被大幅なコストダウンが図られるため、低価格が実现できたと考えられる。 図られるため后面为什么不加に?
ため在这里是“由于”的意思,而不是“为了”,所以不用“に” 考えられる以被动态来阐述大众所认为的一种观点。可以理解为英语的“It is thought that(人们认为)”“It is belived that(人们相信)”,这里英语也是用了被动语态,而主语it是不确定的一个群体,大多翻译为”人们“。可以用同样的办法来理解日语这里的被动态,这种写法一般出现在书面的论述文章中。新标日课文中的问题、
用“と考えられる”被动态的形式表达,具有把自己的想法当作有依据的客观事实来叙述的语感,即用于客观的陈述自己的主张,使叙述变得委婉,避免主观武断的印象。 而“と考えます” 纯粹表示个人看法,没有以上的一些语感。 日语表达远比中文来的细腻,有种种微妙的语感区别,随着学习的进展,你会慢慢适应并且习惯这种种语感区别。展开全文阅读
上一篇
请问读商科研究生的话,去英国还是去澳洲回国学位含金量高一些?
下一篇
返回列表