当前位置:首页 > 教育综合 > 正文

撒切尔在香港翻译成什么

影片中大傻扮演名字叫戴卓尔是什么电影

戴卓尔就是撒切尔,英国前女首相Lady Margaret Thatcher的称呼;中港一国两制、就连翻译也一国两制。戴卓尔是香港式翻译,撒切尔是内地翻译。 成奎安(Fui-On Shing),1955年2月1日出生于香港,中国香港影视男演员。 1978年,成奎安被香港艺人李修贤发掘而进入影视圈发展。1985年,在电影《吉人天相》中首次扮演了“大傻”这个角色。1986年,主演动作电影《英雄本色》。1987年,因在电影《监狱风云》中再次饰演大傻一角而被人们所熟识。 同年,还出演了《英雄本色2》,再次赢得了影迷的肯定。1989年,主演动作电影《喋血双雄》并饰演黑社会老大汪海。1990年,主演无线剧集

香港收回时英国的首相的英文名字

答应把香港还给中国的英国首相是 铁娘子 撒切尔夫人 香港还给中国时,在位的英国首相是 布莱尔 驳楼上的: 布莱尔从一九九七年五月二日开始其首相生涯,并在随后的两次选举中取胜,得以连任。 1997年7月1日香港回归的,所以在位的是 布莱尔

悉尼为什么又叫雪梨呢?

这是因为雪梨是中国港台地区的直译。

由于历史的原因,中国台湾与祖国大陆间在政治上有三十多年完全处于敌对状态,在经济、文化上完全隔离。香港由于150年的殖民地岁月也造就了其独特的面貌和个性,加之文化发展及方言使用有别,使得祖国大陆与台湾、香港及澳门对于外国人名地名等专名的翻译出现了异同参半的现象。

内地人看港台新闻或报刊,当看到“雪梨奥运会”时,也许会茫然不解,其实它指的是“悉尼奥运会”,这是两地译名差异的结果。雪梨最早是广东移民约定俗成的称呼,后来一直延续下来,如今主要是台湾这样称呼悉尼。

扩展资料

中国台湾的翻译特点:

台湾对于外国的人名及地名基本上以严复先生的信、达、雅原则来指导翻译。官方的要求也大凡如此,并尊重民众所思考的出发点,未特意规范或指引翻译者。译者一向以约定俗成的译法来从事翻译。

在翻译人名方面,一方面台湾方面倾向于用汉族的姓来翻译外国人,台湾的人名译名一般头一个字往往刻求取用汉姓。

在台湾译名中,有时还译用了汉人名的“小姓”,如“胡”(胡笙/候赛因)、“佘”(佘契尔/撒切尔)、“柯”(柯尔/科尔)、“庞”(庞比杜/篷比杜)、“裴”(裴瑞斯/佩雷斯)、“华”(华勒沙/瓦文萨)等(括号内前为台湾译名,后为大陆译名)。

另外一方面,在音节的取舍,台湾译名除个别的欧美人名外,一般仅用二、三个字;而大陆译名则力求把每一个轻重音节都尽可能表现出来。

法语名字thatcher的翻译

thatcher 撒切尔 [sā qiè ěr] n.茅屋匠 撒切尔;撒切尔夫人;柴契尔;英国撒切尔;切尔

九七香港回归,为什么英方代表是撒切尔,而不是当时的英国首相呢

查尔斯王子为主要参与者之一,撒切尔之前已经在1992年左右辞去了首相职务,至于女王伊丽莎白二世没参加,是因为这是英国外交史上的失败,查尔斯是代表皇家参加的
展开全文阅读